|
| Music Banner Network | |
| Dire Straits • Гимн РФ • Ламбада Telegraph road • Private investigation • Done with Bonaparte • Интервью с переводчиком Dire Straits Ниже представляю вам перепечатку страниц с переводами моих любимых композиций группы Dire Straits. Первым идёт перевод заглавной четырнадцатиминутной композиции альбома Love Over Gold, которая в своё время так меня потрясла, что под впечатлением её я начал писать музыку (ни в чём, кроме продолжительности, не похожей на стиль Марка Нопфлера), и её рабочее название до сих пор «Послушав Dire Straits» (или просто «D.S.»; на сайте она, к сожалению, не представлена, т.к. ещё не записана даже в черновом рабочем варианте). Для тех, кто хорошо знает английский, я сопроводил переводы оригинальными английскими текстами (за одним исключением). А сейчас – слово переводчику. В одной из газет я встретил такую рекламу: "Если бы The Beatles спели только "Let it be", если бы Леонардо да Винчи написал только Джоконду – они все равно вошли бы в историю". Далее речь шла о фирме, выпускающей компьютеры, но я рискну продолжить иначе: если бы Марк Нопфлер сочинил и исполнил всего лишь одну композицию – "Telegraph road", он все равно занял бы значительное место в мире музыки. А началось все почти полвека назад, когда в семье венгерского эмигранта-антифашиста родился сын, получивший имя Марк. Он научился играть на скрипке, успешно окончил университет, работал репортером в газете, преподавал английскую словесность в колледже, но музыка привлекала его больше всего остального. И вот, уже будучи достаточно взрослым человеком, Марк вместе со своими братом Дэвидом, басистом Джоном Айлсли и ударником Пиком Визером создает группу "Dire Straits". С тех пор несколько раз менялся состав группы, но музыка от этого становилась только лучше, ведь душой и движущей силой этой команды всегда оставался Марк Нопфлер. Помимо работы с "Dire Straits", Нопфлер сочинил музыку к четырем кинофильмам, записал три сольных альбома, работал как сессионный музыкант с другими исполнителями. Характерно для творчества Марка Нопфлера еще и то, что тексты для своих песен он пишет сам. Именно эту грань его творчества я и попытался осветить в настоящей публикации. Переводя стихи Нопфлера, я старался максимально передать их первозданный смысл и образность и одновременно с этим сохранить их ритмику и размер. Насколько мне это удалось – судить вам. В августе этого года Маэстро исполняется 48 лет. Но, по-моему, для настоящего искусства возраст значения не имеет. Разве я не прав?
Дмитрий ГОРДИЕНКО Telegraph road • Private investigation • Done with Bonaparte • Интервью с переводчиком |
|
|||
|
|